Difficultés inhérentes au métier de traducteur

24/10/2022

Un bon traducteur se doit d'être invisible, tel un caméléon. Il est tenu, avant toute chose, de respecter le sens du texte source, ce qui peut parfois s'avérer laborieux. Les autres difficultés que peuvent rencontrer les traducteurs sont multiples; elles peuvent être liées à la traduction des noms propres, jeux de mots, onomatopées, expressions figées, néologismes, etc. On exige généralement aussi qu'ils conservent le style et le registre du texte source.

Comment traduiriez-vous ces extraits?

  • "Jean decided to get it off her chest and told me that she had lost all our money."
  • "(...) I got out all right before the Muggles started swarmin' around. He fell asleep as we was flyin' over Bristol." (Rowling, 1997:16) 
  • "That's the reason they're called lessons," the gryphon remarked: "because they lessen from day to day." (Carroll, 1865: 145) 


Réponses

  • ·« Jeanne décida de vider son sac et m'avoua qu'elle avait perdu tout notre argent. »
  • « (...) je me suis débrouillé pour le sortir de là avant que les Moldus commencent à rappliquer. Il s'est endormi quand on a survolé Bristol. » (Rowling, 1997 ; Harry Potter à l'école des sorciers, traduit  part Ménard, 1998)
  • « C'est pour cela qu'on les appelle leçons », dit le Griffon, « parce que nous les laissons là peu à peu. » (Carroll, 1865 ; Alice au pays des merveilles, traduit part Bué, 1869 )

Remarques

Concernant le premier extrait, Jean est un nom féminin dans les pays anglophones et masculin dans les pays francophones. Nous devons donc opter pour un autre nom dans la traduction française ; le prénom Jeanne pourrait convenir, par exemple. L'expression « get it off her chest » signifie « vider son sac » et non pas « le faire sortir de sa poitrine » ou « l'enlever de sa poitrine », traductions proposées par Deepl et Google Traduction.

Le deuxième extrait provient d'Harry Potter à l'école des sorciers, livre écrit par J.K. Rowling et publié en 1997. Dans cet extrait, Rubeus Hagrid, le gardien des clés et des lieux à Poudlard, parle du moment où il rencontre Harry pour la première fois, juste après la mort de ses parents. On remarque ici qu' Hagrid parle dans un anglais non-standard. L'autrice retire la lettre « g » des mots « swarming » et « flying », elle écrit également « we was » au lieu de « we were » ; ce qui montre qu' Hagrid est certainement issu d'un milieu ouvrier. Traduire sans prendre en compte cette spécificité aurait été dommage... Jean-François Ménard décide d'omettre le « ne » explétif avant le mot « commencent » et de remplacer le « nous », par « on », un pronom personnel plus familier. Une autre difficulté de cet extrait est le mot « muggle », comment traduire un mot qui n'existe pas ? Le traducteur opte pour le mot « moldu » ; mot qui a une sonorité proche de « muggle » et auquel il prête une signification de « mollesse ».

Les troisième extrait provient d'Alice au pays des merveilles, livre écrit par Lewis Carroll et publié en 1865. Il y a ici des homophones, c'est-à-dire des mots qui se prononcent de la même façon, mais dont l'orthographe est différente. Comment reproduire ce jeu de mots dans la traduction française sans dénaturer le sens du texte original? Henri Bué opte pour cette traduction, qui est, d'ailleurs, bien meilleure que celle proposée par Deepl et Google Traduction: «"C'est pour ça qu'on les appelle des leçons", remarqua le gryphon : "parce qu'elles diminuent de jour en jour."»


Références:

  1. Lathey, Gillian. Translating Children's Literature. Routledge, Taylor & Francis Group, 2016.
  2. Carrol, Lewis. Alice Adventure's in Wonderland. Macmillan & Co, 1865.
  3. Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Bloomsbury, 1997.
  4. Gallimard Jeunesse. « Rencontre Avec Jean-François Ménard, Traducteur De "Harry Potter" De J. K. Rowling - 4/11.» YouTube, 18 Déc. 2014, www.youtube.com/watch?v=DFro3fUYUWM.