Blog

En tant que traducteurs, nous sommes tenus d'envoyer notre listing clients chaque année. Mais, de quoi s'agit-il exactement et quand devons-nous soumettre ce document ? Afin de ne pas (ou plus) commettre d'erreurs, je vous relate ici les propos d'un expert financier du SPF Finances.

Tu es récemment diplômé en traduction et tu as décidé de jouer les comptables en herbe pour « faire des économies» ? Tu accumules les amendes pour paiement tardif de la TVA ? Tu n'es pas entièrement sûr de la manière dont tu procèdes ? Voici des informations qui pourraient t'être utiles...

Il y à quelques années de cela, alors que je visitais le musée de Te Papa, situé à Wellington, en Nouvelle-Zélande, je suis tombée sur une copie du document fondateur de la nation néo-zélandaise : le traité de Waitangi.

Voici, comme promis, un tout dernier exercice concernant les règles typographiques en usage en langue française. Combien de fautes pensez-vous pouvoir déceler cette fois-ci ? Amis lecteurs, concentrez-vous et donnez le meilleur de vous-mêmes !

Je vous ai précédemment présenté un exercice assez ludique afin de voir si vous étiez capable de déceler les erreurs d'ordre typographique présentes dans des phrases. Aujourd'hui, je vous propose de retenter l'expérience, prenez cinq minutes de votre temps et jouez le jeu.

Je ne peux que remarquer l'usage de plus en plus fréquent de majuscules sur les sites Internet que je parcoure. Pourquoi avons-nous tendance à mettre des majuscules un peu partout ? Il semblerait que nous soyons tous fortement influencés par la langue anglaise, voyez par vous-mêmes.

De nos jours, il est devenu très facile de traduire des phrases quasi instantanément grâce à des services de traduction automatique gratuits tels que Google Traduction et Deepl. Alors, pourquoi donc faire appel à un traducteur ? Je pense qu'avoir recours aux services d'un professionnel est souvent judicieux, et ce pour de nombreuses raisons.

Un bon traducteur se doit d'être invisible, tel un caméléon. Il est tenu, avant toute chose, de respecter le sens du texte source, ce qui peut parfois s'avérer laborieux. Les autres difficultés que peuvent rencontrer les traducteurs sont multiples; elles peuvent être liées à la traduction des noms propres, jeux de mots, onomatopées, expressions...