¿Quién soy?

Me llamo Valérie Geradon y en 2014 obtuve una licenciatura en Comercio Exterior en la Escuela Superior de la Provincia de Lieja. En 2016, decidí perfeccionar mis conocimientos lingüísticos y me matriculé en la Universidad de Mons (FTI-EII). Obtuve una licenciatura en traducción e interpretación en 2019 y, posteriormente, un máster en Traducción avanzada* ( Master en traduction – finalité approfondie) en 2021. Finalicé mis estudios con unas prácticas de seis semanas en el departamento lingüístico de lengua francesa de la Comisión Europea (DGT.D.FR.1).

Durante mis estudios, viajé al extranjero en numerosas ocasiones para practicar inglés y español. En 2009, realicé una estancia lingüística de seis meses en Oceanside, una ciudad costera ubicada en el condado de San Diego, Estados Unidos. De 2011 a 2012 estudié en la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de la Universidad de Sevilla, en España. En 2014, descubrí el sudeste asiático y realicé unas prácticas de cuatro meses en la Cámara de Comercio de Bruselas-Valonia, en Singapur. Un año más tarde, me fui a Nueva Zelanda. Trabajé en un restaurante francés durante aproximadamente tres semanas y luego viajé sola por ambas islas durante el resto de mi estancia. En 2019, volví a España y pasé un semestre en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

Además de mi gran interés por los idiomas extranjeros, también me gustan los viajes, la literatura, el piano, el Scrabble y los paseos por el campo. Hablo inglés (C1**) y español (C1) con fluidez, pero también me interesan otros idiomas: neerlandés (B1), árabe (A2), portugués (A1) y ruso (A0).

Hasta ahora he visitado 28 países, lo que me ha permitido adquirir una gran capacidad de adaptación y descubrir nuevas culturas. Me gusta descifrar textos escritos en lenguas extranjeras, pero también partituras. Me interesa la música desde los nueve años, edad a la que me matriculé en la Academia de Música de Waremme. Un año más tarde, comencé mis clases de piano, que duraron unos diez años y culminaron con una gran distinción y el premio Marie-Claire Binet.

Durante mi formación en Mons tuve la oportunidad de descubrir la literatura estadounidense, británica, española y chilena. Me gustan especialmente las obras de Ken Kesey, Ray Bradbury, Jane Austen, Charles Dickens, Arthur Conan Doyle, Eduardo Mendoza y Luis Sepúlveda.

* Traducción avanzada
** Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER)

Soy miembro de la Cámara Belga de Traductores e Intérpretes (CBTI) y, a título más personal, de Mensa International.




Mis valores

Calidad

La traducción y la revisión son una cuestión de precisión. Soy perfeccionista por naturaleza y traduzco todos tus documentos redactados en inglés o español al francés, mi lengua materna.

Puntualidad

En cuanto a los plazos, estos pueden ser indicativos o imperativos. Si el plazo es imperativo, me comprometo a enviarte los documentos solicitados en la fecha acordada, o incluso antes.

Ética

Me reservo el derecho a rechazar la traducción de cualquier documento que atente contra una parte de la población: textos de carácter racista, sexista, antisemita, homófobo o que promuevan cualquier forma de violencia contra las mujeres.

Profesionalidad

Los proyectos en los que tengo cierta experiencia tienen prioridad. Una vez recibidos los documentos que quieres traducir, los revisaré brevemente para evaluar su dificultad. Si el trabajo está dentro de mis competencias, te enviaré un presupuesto, documento que deberás devolverme firmado para su aceptación en un plazo de 48 horas.


Confidencialidad

Te garantizo el secreto profesional y la confidencialidad de tus documentos. En caso de transferencia de datos personales, te enviaré una declaración de transparencia. En cuanto a los datos más sensibles, solo se tratarán una vez aprobado un formulario de consentimiento explícito.

Benevolencia

En lo que respecta a las clases particulares de inglés y español, avanzo al ritmo del estudiante. Considero que la benevolencia y la exigencia por parte del profesor, así como una cierta rigurosidad por parte del estudiante, son las claves del éxito.

¿Estás seguro/a de que la versión francesa de tu sitio web está correctamente redactada?