CGV (version 19/01/2023)  

  1. Cláusula general: A los efectos de este documento, el término «traductor» se refiere a Valérie Geradon Traduction y el término «cliente» se refiere a cualquier persona, física o jurídica, representada por quien firma el presupuesto. Las condiciones generales del traductor prevalecen sobre las del cliente, quien renuncia a la aplicación de sus propias condiciones, salvo acuerdo expreso. Estas condiciones generales se aplican, en particular, a los siguientes servicios: traducción y revisión de documentos.
  2. Condiciones de entrega: El plazo de entrega (imperativo o indicativo), acordado por escrito o verbalmente con el cliente, comenzará a contar a partir de la entrega al traductor del presupuesto aceptado y firmado por el cliente.

  3. Responsabilidad : 

    A. del traductor

    En caso de que el plazo de entrega sea imperativo, el cliente podrá, en caso de retraso, reclamar una indemnización, la cual no podrá exceder el 10 % del precio total del encargo. Tanto si el plazo es indicativo como si es imperativo, el traductor no será responsable de retrasos en la ejecución del trabajo en los siguientes supuestos: enfermedad, accidente, incapacidad temporal o fuerza mayor; falta de los documentos necesarios para la correcta realización del servicio; modificaciones solicitadas por el cliente durante la ejecución del trabajo; o retrasos imputables a terceros (servicios de mensajería, correos, etc.). En caso de enfermedad, incapacidad temporal o fuerza mayor, el traductor se compromete a informar al cliente en un plazo razonable. El traductor no será responsable de la pérdida, por parte de terceros (correo, servicios de mensajería), del texto original o de la traducción. Tampoco asumirá responsabilidad alguna por los posibles daños que puedan sufrir el texto original y/o la traducción durante el transporte. Asimismo, el traductor declina toda responsabilidad por los defectos que presente el texto transmitido por el cliente. El traductor será responsable de la calidad de la traducción realizada, siempre que esta se utilice en su forma íntegra y sin modificaciones. Hará todo lo posible por integrar en la traducción la información proporcionada por el cliente (como glosarios, planos, esquemas, abreviaturas, etc.).

    B. del cliente
    El cliente deberá proporcionar al traductor, antes del inicio de la ejecución del contrato, toda la información necesaria para la correcta prestación de los servicios solicitados. En caso de que el cliente incumpla esta obligación, el traductor no podrá ser considerado responsable de posibles errores, deficiencias o incumplimientos derivados de dicha omisión.
  4. Reclamaciones: plazo y justificación: Bajo pena de nulidad, toda reclamación deberá presentarse por correo electrónico (info@vgtraduction.be) o por correo postal (rue de Mouhin, 8, 4300 Waremme, Bélgica) en un plazo de ocho días a partir de la fecha de entrega de la traducción. Toda factura no impugnada dentro de ese plazo se considerará aceptada. La presentación de una reclamación no suspende el plazo de pago. Las reclamaciones o impugnaciones relativas a una posible no conformidad de la traducción deberán justificarse de manera detallada, dentro del mismo plazo de ocho días. Para ello, el cliente deberá aportar referencias concretas (diccionarios, glosarios o textos equivalentes redactados por hablantes nativos). El rechazo no fundamentado de una traducción no constituye motivo válido para el impago de la factura. En caso de desacuerdo persistente sobre la calidad de la traducción, una vez examinada la reclamación por parte del traductor, esta será resuelta, con carácter vinculante, por el Comité de Arbitraje de la Cámara Belga de Traductores e Intérpretes (en adelante, «la CBTI»). El comité de arbitraje solo se pronunciará sobre la conformidad de la traducción con respecto al texto original.
  5. Cancelación del encargo de traducción: En caso de cancelación unilateral del encargo por parte del cliente, este deberá abonar una indemnización proporcional al trabajo ya realizado, incluidos los trabajos preliminares como la investigación terminológica. El traductor se compromete a actuar de buena fe y, si lo considera necesario, podrá aportar pruebas que demuestren que el trabajo ya ha comenzado.
  6. Modificación del pedido de traducción: Si el texto original es modificado o se añaden nuevos contenidos una vez aceptado el presupuesto inicial, se elaborará un nuevo presupuesto que será enviado al cliente. Este deberá firmarlo para dar su conformidad antes de que se continúe con el trabajo.
  7. Calidad del cliente: Se considerará que el cliente actúa en calidad de autor del texto que se va a traducir y autoriza expresamente su traducción, de conformidad con el artículo 12 de la Ley de 22 de marzo de 1986 sobre derechos de autor.
  8. Traducción y derechos de autor: El traductor ostenta los derechos de autor sobre el texto traducido. La traducción no podrá ser reproducida, ni total ni parcialmente, por ningún medio, incluido el electrónico, sin el consentimiento previo, expreso y por escrito del traductor.
  9. Aceptación y confirmación del encargo de traducción: El cliente autoriza al traductor a evaluar el nivel de dificultad del texto antes de aceptar el encargo. Una vez revisado el texto, el traductor enviará al cliente un presupuesto acompañado de las presentes condiciones generales de venta. El contrato se considerará formalizado una vez que el traductor reciba el presupuesto firmado . En caso de no recibir dicha aceptación en un plazo de 48 horas, el presupuesto se considerará caducado.
  10. Pago: Las facturas emitidas por el traductor deberán abonarse íntegramente, sin descuentos y exclusivamente mediante transferencia bancaria. Salvo indicación en contrario, la dirección de facturación será la proporcionada por el cliente en su solicitud de presupuesto. El pago deberá efectuarse en un plazo de 30 días a partir de la fecha de emisión de la factura, mediante transferencia a la siguiente cuenta bancaria: BE27 1431 2086 8973, a nombre de GERADON Valérie (BIC: GEBABEBB). En caso de impago total o parcial del importe adeudado en la fecha de vencimiento, y sin justificación válida, el importe pendiente se incrementará —tras un requerimiento de pago sin efecto— con intereses de demora del 11 % anual, con un mínimo de 50,00 euros y un máximo de 1500,00 euros, incluso en caso de concesión de plazos de aplazamiento. Todo pedido cuyo importe supere los 1000,00 euros podrá estar sujeto a una solicitud de anticipo, cuyo porcentaje se indicará expresamente en el presupuesto.
  11. Jurisdicción competente: En caso de impago de una factura emitida por el traductor, la jurisdicción competente será la de su domicilio profesional. Las presentes condiciones generales se rigen exclusivamente por la legislación belga, con exclusión de cualquier otra normativa.
  12. Arbitraje : En caso de impago de una factura emitida por el traductor, la jurisdicción competente será la de su domicilio profesional. Las presentes condiciones generales se rigen exclusivamente por la legislación belga, con exclusión de cualquier otra normativa.
  13. Secreto profesional y deontología: El traductor está sujeto al secreto profesional, lo que implica la no divulgación de la identidad del cliente, del contenido del texto original ni de la traducción. El traductor no será responsable de la interceptación o del uso indebido de la información durante la transmisión de datos por medios electrónicos. Como miembro de la Cámara Belga de Traductores e Intérpretes (CBTI), el traductor se compromete a ofrecer un trabajo de calidad, cumpliendo con las normas deontológicas de la profesión en cualquier circunstancia.
  14. Honorarios : El precio total de un encargo de traducción o revisión se calcula en función de la longitud del texto a traducir, pudiendo añadirse gastos fijos adicionales, como los relacionados con la certificación de traducciones juradas. Los precios se determinan conforme a las tarifas vigentes en Bélgica. No obstante, la tarifa podrá incrementarse en caso de trabajos urgentes, nocturnos o realizados durante fines de semana. Dicho incremento será indicado expresamente en el presupuesto enviado al cliente.
  15. Generalidades: La nulidad o inaplicabilidad de cualquiera de las cláusulas de las presentes condiciones generales no afectará a la validez ni a la aplicabilidad de las demás disposiciones. En tal caso, las partes se comprometen a sustituir la cláusula nula o inaplicable por otra válida, cuyo contenido se aproxime lo más posible, desde el punto de vista económico y jurídico, al de la disposición original.