Servicios
Traducción especializada
Traduzco documentos del inglés y del español al francés, mi lengua materna. Mis áreas de especialización incluyen:
- traducción comercial: seguros marítimos, aduanas, derecho mercantil, economía, gestión, importaciones y exportaciones, sector inmobiliario, Incoterms, logística, marketing, transporte y turismo;
- traducción médica: alergología, anatomía y citología patológica, cardiología, cirugía, odontología, dermatología, dispositivos médicos, endocrinología, genética, geriatría, ginecología, hematología, hepatología y gastroenterología, nefrología, neurología, oncología, oftalmología, ortopedia, otorrinolaringología, pediatría, farmacia y fisiología, neumología, psiquiatría, psicología, radiología, reumatología, ciencias veterinarias, estomatología, toxicología y urología;
- traducción científica: bioquímica, biología orgánica y celular, botánica, química, climatología, ecología, geografía, geología, meteorología, micología, oceanografía, ornitología, física, vulcanología y zoología;
- literatura infantil y juvenil: álbumes infantiles, cómics, cuentos y novelas.
Traducción jurada
Soy traductora
jurada por los tribunales de apelación de Bélgica y el Tribunal Superior de
Justicia de Luxemburgo. Por lo tanto, estoy autorizada a traducir documentos
oficiales del español y del inglés al francés. Puedes consultar mi perfil
en el sitio web oficial de los traductores jurados de Bélgica.
Posedición
Reviso
tus traducciones realizadas con un software de traducción automática y
las comparo con el texto original. Mi objetivo es que el texto de destino no
contenga ningún error (falsos sentidos, contrasentidos, barbarismos, omisiones,
añadidos, solecismos, etc.). También me comprometo a corregir los errores
gramaticales, ortográficos, de puntuación, de estilo y de orden tipográfico en
el documento final.
Revisión
Reviso todos tus documentos, así como el contenido de tu sitio web. Me aseguro de que no haya errores sintácticos, ortográficos ni tipográficos. También presto atención a la puntuación, la tipografía, la coherencia y el estilo.
Transcripción
Transcribo fielmente todos tus audios y vídeos a texto. También puedo hacer un resumen en el que se destaquen solo los puntos clave.
Correction de travaux
Reviso y corrijo tus textos académicos: tesis, trabajos de fin de grado, informes de prácticas y otros documentos universitarios. Presto especial atención a la gramática, la ortografía, la puntuación, la tipografía y el estilo del texto.
También ofrezco otros servicios relacionados con textos académicos:
- elaboración de la maquetación, del índice y/o del sumario;- creación de una bibliografía según las normas APA o MLA;
Además de mis propias habilidades
como traductora y correctora, utilizo Antidote, un software profesional
de corrección y mejora de textos.
Redacción
Escribo artículos de blog, presentaciones en PowerPoint, mensajes publicitarios, cartas y más. El registro y el estilo que empleo se adaptan, por supuesto, a tu público objetivo.
Localización
Adapto tus textos para que sean comprensibles para tu público objetivo. ¿Cómo lo hago? Después de traducir cuidadosamente tus documentos, adapto ciertos elementos (monedas, unidades de medida, prefijos telefónicos…) para que el lector sienta que el texto ha sido pensado especialmente para él.
Durante el proceso de localización, tengo en cuenta diversos factores relacionados con el mercado objetivo: la cultura, los hábitos de consumo, las particularidades lingüísticas (regionalismos, galicismos…), las normativas, las preferencias...
También
puedo adaptar los gráficos, colores, formatos de hora y fecha, tallas de ropa y
el diseño.
Ejemplos de localización:
-
¿Quieres coger el coche para ir al centro? (español de
España)
- ¿Quieres tomar el carro para ir al centro? (español de Colombia)
Transcreación
Adapto tus textos a tu mercado objetivo, incluso si eso implica alejarse del texto original.
La transcreación es un término compuesto por dos palabras inglesas: translation (traducción) y creation (creación). Se utiliza a menudo cuando no es posible o conveniente traducir un texto de forma literal. En realidad, se trata de un proceso de reformulación adaptativa, aunque la intención, el estilo, el tono y el contexto del original deben mantenerse y adaptarse a las convenciones culturales vigentes.
La transcreación se diferencia de una simple
traducción porque requiere un mayor nivel de creatividad y tiene en cuenta el
impacto emocional del mensaje. Más allá del trabajo editorial, la transcreación
también implica una reflexión sobre la forma de tus contenidos: las imágenes,
el diseño, los colores…
Ejemplos de transcreación:
- «Vive
un sabor mágico, ven al mundo Haribo» 🇪🇸
« Haribo c'est beau la vie, pour les grands et les petits » 🇫🇷
(Haribo: la vida es bella para grandes y pequeños.)«Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso » 🇩🇪
(Haribo hace felices a los niños... ¡y también a los adultos!)« Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo » 🇬🇧
(¡A niños y adultos les encanta el alegre mundo de Haribo!)
Gracias a la transcreación, Haribo ha logrado conservar tanto las cualidades musicales como el mensaje de su eslogan original.
Interpretación
consecutiva y susurrada
Soy intérprete jurada, titular de un certificado universitario en Interpretación en contexto jurídico: entorno judicial y solicitudes de asilo (Certificat d'université en interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile). También te acompaño a cualquier consulta jurídica, médica, oficial o privada, en toda Bélgica. Mi perfil está disponible en la página web de los intérpretes jurados de Bélgica.
Notas: une
certificado universitario es similar a un experto universitario en España.
Soy intérprete jurada por el SPF de Justicia (Bélgica).
Formas
de pago: transferencia bancaria, aplicación Payconiq o efectivo.

