Servicios

Traducción especializada

Traduzco documentos del inglés y del español al francés, mi lengua materna. Mis áreas de especialización incluyen:

  • traducción comercial: seguros marítimos, aduanas, derecho mercantil, economía, gestión, importaciones y exportaciones, sector inmobiliario, Incoterms, logística, marketing, transporte y turismo;
  • traducción médica: alergología, anatomía y citología patológica, cardiología, cirugía, odontología, dermatología, dispositivos médicos, endocrinología, genética, geriatría, ginecología, hematología, hepatología y gastroenterología, nefrología, neurología, oncología, oftalmología, ortopedia, otorrinolaringología, pediatría, farmacia y fisiología, neumología, psiquiatría, psicología, radiología, reumatología, ciencias veterinarias, estomatología, toxicología y urología;
  • traducción científica: bioquímica, biología orgánica y celular, botánica, química, climatología, ecología, geografía, geología, meteorología, micología, oceanografía, ornitología, física, vulcanología y zoología;
  • literatura infantil y juvenil: álbumes infantiles, cómics, cuentos y novelas.

Traducción jurada

Soy traductora jurada por los tribunales de apelación de Bélgica y el Tribunal Superior de Justicia de Luxemburgo. Por lo tanto, estoy autorizada a traducir documentos oficiales del español y del inglés al francés. Puedes consultar mi perfil en el sitio web oficial de los traductores jurados de Bélgica.

Posedición

Reviso tus traducciones realizadas con un software de traducción automática y las comparo con el texto original. Mi objetivo es que el texto de destino no contenga ningún error (falsos sentidos, contrasentidos, barbarismos, omisiones, añadidos, solecismos, etc.). También me comprometo a corregir los errores gramaticales, ortográficos, de puntuación, de estilo y de orden tipográfico en el documento final.

Revisión

Reviso todos tus documentos, así como el contenido de tu sitio web. Me aseguro de que no haya errores sintácticos, ortográficos ni tipográficos. También presto atención a la puntuación, la tipografía, la coherencia y el estilo.

Transcripción

Transcribo fielmente todos tus audios y vídeos a texto. También puedo hacer un resumen en el que se destaquen solo los puntos clave.

Correction de travaux

Reviso y corrijo tus textos académicos: tesis, trabajos de fin de grado, informes de prácticas y otros documentos universitarios. Presto especial atención a la gramática, la ortografía, la puntuación, la tipografía y el estilo del texto.

También ofrezco otros servicios relacionados con textos académicos:

- elaboración de la maquetación, del índice y/o del sumario;
- creación de una bibliografía según las normas APA o MLA;
- impresión y entrega a domicilio.


Además de mis propias habilidades como traductora y correctora, utilizo Antidote, un software profesional de corrección y mejora de textos.

Redacción

Escribo artículos de blog, presentaciones en PowerPoint, mensajes publicitarios, cartas y más. El registro y el estilo que empleo se adaptan, por supuesto, a tu público objetivo.

Localización

Adapto tus textos para que sean comprensibles para tu público objetivo. ¿Cómo lo hago? Después de traducir cuidadosamente tus documentos, adapto ciertos elementos (monedas, unidades de medida, prefijos telefónicos…) para que el lector sienta que el texto ha sido pensado especialmente para él.

Durante el proceso de localización, tengo en cuenta diversos factores relacionados con el mercado objetivo: la cultura, los hábitos de consumo, las particularidades lingüísticas (regionalismos, galicismos…), las normativas, las preferencias...

También puedo adaptar los gráficos, colores, formatos de hora y fecha, tallas de ropa y el diseño.

Ejemplos de localización:

  • ¿Quieres coger el coche para ir al centro? (español de España) 
  • ¿Quieres tomar el carro para ir al centro? (español de Colombia)

Transcreación

Adapto tus textos a tu mercado objetivo, incluso si eso implica alejarse del texto original.

La transcreación es un término compuesto por dos palabras inglesas: translation (traducción) y creation (creación). Se utiliza a menudo cuando no es posible o conveniente traducir un texto de forma literal. En realidad, se trata de un proceso de reformulación adaptativa, aunque la intención, el estilo, el tono y el contexto del original deben mantenerse y adaptarse a las convenciones culturales vigentes.

La transcreación se diferencia de una simple traducción porque requiere un mayor nivel de creatividad y tiene en cuenta el impacto emocional del mensaje. Más allá del trabajo editorial, la transcreación también implica una reflexión sobre la forma de tus contenidos: las imágenes, el diseño, los colores…

Ejemplos de transcreación:

  • «Vive un sabor mágico, ven al mundo Haribo» 🇪🇸
  • « Haribo c'est beau la vie, pour les grands et les petits » 🇫🇷
    (Haribo: la vida es bella para grandes y pequeños.)

  • «Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso » 🇩🇪
    (Haribo hace felices a los niños... ¡y también a los adultos!) 

  •  « Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo » 🇬🇧
    (¡A niños y adultos les encanta el alegre mundo de Haribo!)

Gracias a la transcreación, Haribo ha logrado conservar tanto las cualidades musicales como el mensaje de su eslogan original.

Interpretación consecutiva y susurrada

Soy intérprete jurada, titular de un certificado universitario en Interpretación en contexto jurídico: entorno judicial y solicitudes de asilo (Certificat d'université en interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile). También te acompaño a cualquier consulta jurídica, médica, oficial o privada, en toda Bélgica. Mi perfil está disponible en la página web de los intérpretes jurados de Bélgica.

Notas: une certificado universitario es similar a un experto universitario en España.
Soy intérprete jurada por el SPF de Justicia (Bélgica).


Formas de pago: transferencia bancaria, aplicación Payconiq o efectivo.

¿Más información?